NAUCZYCIEL JAKO TŁUMACZ

 


Drogi Nauczycielu,

Czy zdarzyło Ci się marzyć o karierze tłumacza? Pracy w korporacji i tłumaczenie różnych ważnych dokumentów z zakresu biznesu i techniki? Może o przekładach literackich? Czyż nie byłoby miło zobaczyć własnego nazwiska na stronie tytułowej obok nazwiska znanego autora, może noblisty? A może myślałeś o pracy tłumacza symultanicznego dla znaczących międzynarodowych organizacji, choćby Organizacji Narodów Zjednoczonych?

Każdy z nas ma w swoim zawodowym portfolio jakieś doświadczenie translatoryczne. Często tłumaczymy dokumenty dla siebie – CV, jakieś instrukcje, dokumenty związane z zagranicznymi kursami metodycznymi, w których uczestniczyliśmy. Zdarza się, że tłumaczymy teksty na potrzeby szkoły, głównie w obliczu prężnie działającej międzynarodowej współpracy szkoły, choćby w zakresie porozumienia o partnerstwie szkół, czy działalności w ramach programu Erasmus +. Wreszcie o translatoryczną przysługę proszą nas czasami znajomi, czy sąsiedzi. Tłumaczymy wówczas dokumenty aplikacyjne, instrukcje obsługi rozmaitych urządzeń, zagraniczną dokumentację medyczną, czy abstrakty prac magisterskich lub licencjackich.

Czy łatwo jest być tłumaczem? Na pewno nie. Wymagania są bardzo wysokie, konkurencja ogromna, o czym świadczy naprawdę niewielka ilość osób, którym powiodło się na egzaminie na tłumacza przysięgłego. To wiele pracowitych godzin spędzonych przed ekranem komputera, pogłębianie wiedzy specjalistycznej,

W tym tygodniu – w czwartek (16 listopada) o godz. 18.00 w siedzibie Płockiego Ośrodek Kultury i Sztuki przy ul. Jakubowskiego 10 odbędzie się spotkanie z tłumaczką literatury, panią Magdaleną Pytlak. Spotkanie odbędzie się w ramach programu LiterAkcje, a dotyczyć będzie głównie twórczości Georgija Gospodinova, jednego z najpopularniejszych i najpoczytniejszych pisarzy bułgarskich, autora m.in. powieści „Fizyka smutku” i „Schron przeciwczasowy”, za którą pisarz otrzymał w tym roku International Booker Prize, jedno z najważniejszych wyróżnień literackich. „Ta powieść to literacka monografia najdelikatniejszego ludzkiego – zmysłu czasu i jego przemijania. Rzadko trafiają nam się tak szalone i cudowne książki”, napisała o powieści Olga Tokarczuk.

Magdalena Pytlak jest slawistką, specjalizuje się w przekładzie literatury bułgarskiej, w roku 2019 w kategorii przekład była nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia.

Myślę, że to spotkanie może być dla nas ciekawym doświadczeniem i spojrzeniem na pracę filologa, tak inną od pracy nauczyciela. Dlatego gorąco zachęcam.

Komentarze

Popularne posty