NAUCZYCIEL JAKO TŁUMACZ
Drogi Nauczycielu,
Czy zdarzyło Ci się marzyć o karierze tłumacza? Pracy w
korporacji i tłumaczenie różnych ważnych dokumentów z zakresu biznesu i techniki?
Może o przekładach literackich? Czyż nie byłoby miło zobaczyć własnego nazwiska
na stronie
tytułowej obok nazwiska znanego autora, może noblisty? A może myślałeś o
pracy tłumacza symultanicznego dla znaczących międzynarodowych organizacji,
choćby Organizacji Narodów Zjednoczonych?
Każdy z nas ma w swoim zawodowym portfolio jakieś
doświadczenie translatoryczne. Często tłumaczymy dokumenty dla siebie – CV,
jakieś instrukcje, dokumenty związane z zagranicznymi kursami metodycznymi, w których
uczestniczyliśmy. Zdarza się, że tłumaczymy teksty na potrzeby szkoły, głównie
w obliczu prężnie działającej międzynarodowej współpracy szkoły, choćby w
zakresie porozumienia o partnerstwie szkół, czy działalności w ramach programu
Erasmus +. Wreszcie o translatoryczną przysługę proszą nas czasami znajomi, czy
sąsiedzi. Tłumaczymy wówczas dokumenty aplikacyjne, instrukcje obsługi rozmaitych
urządzeń, zagraniczną dokumentację medyczną, czy abstrakty prac magisterskich
lub licencjackich.
Czy łatwo jest być tłumaczem? Na pewno nie. Wymagania są bardzo
wysokie, konkurencja ogromna, o czym świadczy naprawdę niewielka ilość osób, którym
powiodło się na egzaminie na tłumacza przysięgłego. To wiele pracowitych godzin
spędzonych przed ekranem komputera, pogłębianie wiedzy specjalistycznej,
W tym tygodniu – w czwartek (16 listopada) o godz. 18.00 w
siedzibie Płockiego Ośrodek Kultury i Sztuki przy ul. Jakubowskiego 10 odbędzie
się spotkanie z tłumaczką literatury, panią Magdaleną Pytlak. Spotkanie
odbędzie się w ramach programu LiterAkcje, a dotyczyć będzie głównie twórczości
Georgija Gospodinova, jednego z najpopularniejszych i najpoczytniejszych
pisarzy bułgarskich, autora m.in. powieści „Fizyka smutku” i „Schron
przeciwczasowy”, za którą pisarz otrzymał w tym roku International Booker
Prize, jedno z najważniejszych wyróżnień literackich. „Ta powieść to literacka
monografia najdelikatniejszego ludzkiego – zmysłu czasu i jego przemijania. Rzadko
trafiają nam się tak szalone i cudowne książki”, napisała o powieści
Olga Tokarczuk.
Magdalena Pytlak jest slawistką, specjalizuje się w
przekładzie literatury bułgarskiej, w roku 2019 w kategorii przekład była
nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia.
Myślę, że to spotkanie może być dla nas ciekawym
doświadczeniem i spojrzeniem na pracę filologa, tak inną od pracy nauczyciela.
Dlatego gorąco zachęcam.
Komentarze
Prześlij komentarz